Uspoloassn.su

Модные новинки
7 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Напрасные слова

Напрасные слова

«Напра́сные слова́» — романс Давида Тухманова на слова Ларисы Рубальской. Песня была написана Тухмановым в 1987 году на уже существующий текст Рубальской специально для одной из серий цикла советских детективных фильмов «Следствие ведут ЗнаТоКи» — «Бумеранг». «Напрасные слова» записала для фильма Ирина Аллегрова, но настоящую известность романс получил в 1988 году в исполнении Александра Малинина.

Содержание

Предыстория [ править | править код ]

Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала.
В расплавленных свечах мерцают зеркала,
Напрасные слова я выдохну устало.
Уже погас очаг, я новый не зажгла.

Напрасные слова — виньетка ложной сути.
Напрасные слова нетрудно говорю.
Напрасные слова, уж вы не обессудьте.
Напрасные слова, я скоро догорю.

У вашего крыльца не вздрогнет колокольчик,
Не спутает следов мой торопливый шаг.
Вы первый миг конца понять мне не позвольте,
Судьбу напрасных слов не торопясь решать.

В 1985 году был возобновлён цикл советских детективных фильмов «Следствие ведут ЗнаТоКи», прерванный в 1982 году в связи с отстранением от должности покровителя сериала министра внутренних дел СССР Николая Щёлокова и его последующим самоубийством. По неизвестным причинам, возможно, в рамках борьбы с «щёлоковщиной», создатели сериала отказались от ставшей шлягером песни-заставки предыдущих фильмов «Незримый бой» Марка Минкова на слова Анатолия Горохова и обратились за новым материалом к Давиду Тухманову. Новая песня-заставка «Мы с тобой за этот город отвечаем» Тухманова на слова Роберта Рождественского вызвала недовольство телезрителей, полюбивших «Незримый бой» [1] .

Для 20-го фильма сериала, «Бумеранг», Давид Тухманов написал в 1987 году «жестокий романс» «Напрасные слова» на слова Ларисы Рубальской, который по сценарию исполняет главная героиня (Людмила Чурсина) — известная эстрадная певица, мать сына-преступника, кончающая самоубийством. Песня была записана для фильма Ириной Аллегровой — в то время солисткой группы «Электроклуб», которую продюсировал Тухманов. Песня не вошла ни в один альбом «Электроклуба», но исполнялась Аллегровой на концертах группы [2] .

Текст [ править | править код ]

Лариса Рубальская неоднократно рассказывала, как появился текст будущей песни «Напрасные слова». Работая переводчиком японского языка, она поехала со своей японской группой на экскурсию в какой-то колхоз, где им показывали коров-рекордисток [3] .

…Пахло там не «Шанелью», поверьте. Коровы, правда, были чистенькие к приезду иностранцев. И вот я стою, перевожу про удои, про то, как, значит, дёргать надо, и вдруг у меня <. > пробило сознание: «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала». Я думаю, почему? Перевожу на автомате. Вышла из коровника, вдохнула воздуха и написала [все слова]. А объяснить не могу сама [3] .

Особняком в песне стоит фраза «виньетка ложной сути», и о появлении в своей жизни слова виньетка Рубальская рассказывает особо. Она росла в послевоенном московском дворе, где все дети были синюшные и недокормленные. Как-то в этот двор пришёл фотограф и стал их фотографировать. Через три дня он вернулся с фотографиями и сказал детям звать родителей — чтобы те покупали фотографии [3] .

И он нам показывает: стоят мордастенькие, розовощёкие, синеглазые детки, а сзади — горы, орёл, пальмы, море… Мы говорим: «Что это?» Он говорит: «Это виньетка». Я это слово запомнила навсегда. Он говорит: «Неважно, что внутри. Важно, что снаружи». И так эта виньетка вошла мне в голову [3] .

Просьба мало-мальская,
Дай последний шанс,
Я хочу, Рубальская,
Спеть для вас романс.

Вы теперь в известности,
Воздадим же почести
Мастеру словесности
О женском одиночестве [4] .

Музыка [ править | править код ]

Меня попросили написать музыку к некоторым сериям фильма «Следствие ведут знатоки». И в одной из серий был такой персонаж — старая певица, мама сына, который попал в какую-то криминальную ситуацию. Мама переживает, в одиночестве переживает свою молодость, берёт в руки старую пластинку, где она спела когда-то какой-то романс. И это была чистая стилизация. Это была задача совершенно театрального характера. И все эти обороты, которые Лариса Рубальская поставила в эти стихи, такие несколько вычурные — это всё была задача, она была выполненная. И я меньше всего думал о том, что эта песня может широко исполняться или быть популярной [5] .

Женское/мужское [ править | править код ]

Валерия, в чьём репертуаре романс «Напрасные слова» занимает постоянное место, назвала песню «абсолютно женской»: «и женское кокетство там, и ирония, и даже <…> утрированные какие-то вещи и „красивости“» [5] .

Читайте так же:
Пальчиковая гимнастика маша варежку надела

В репертуаре Александра Малинина [ править | править код ]

Грампластинка «Александр Малинин» [ править | править код ]

В 1988 году Всесоюзная фирма грампластинок «Мелодия» выпустила на Апрелевском заводе грампластинок тиражом 50000 экземпляров грампластинку (мини-альбом) Александра Малинина, названную соответственно «Александр Малинин», с двумя песнями — «Напрасные слова» и «Коррида» (музыка Елены Ваниной, слова Михаила Гуськова). Звукорежиссёром записи была Наталья Ганецкая.

Пластинка затем трижды была переиздана в неизменном виде: 1989 году тиражом 5000 экземпляров на Ташкентском заводе грампластинок, в 1989 году тиражом 47840 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок, в 1990 году тиражом 39000 экземпляров на Апрелевском заводе грампластинок [6] . Суммарный тираж пластинки составил 141830 экземпляров.

Кавер-версии, копии, пародии [ править | править код ]

В 2001 году Давид Тухманов записал собственную версию «Напрасных слов», явно дезавуируя свой же посыл «жестокого романса» и исполнив песню в стиле босановы. Этот вариант был опубликован на диске «Давид Тухманов. Мои любимые… Избранные песни в исполнении автора» в ряду двенадцати треков.

Валерия начала публично исполнять романс «Напрасные слова» не позже 2009 года, когда он прозвучал в её совместном выступлении с Александром Малининым в эфире Первого канала [7] . В 2010 году она спела «Напрасные слова» на творческом вечере, посвящённом 70-летию Давида Тухманова, в рамках фестиваля «Новая волна» с аккомпанементом автора [8] , а в 2013 году повторила этот вариант в телепрограмме «Достояние республики», полностью посвящённой песням Давида Тухманова, в числе одиннадцати тухмановских песен. Комментируя песню после своего выступления, Валерия назвала её «абсолютно женской»: «и женское кокетство там, и ирония, и даже <…> утрированные какие-то вещи и „красивости“». Этот романс, по признанию певицы, занимает одно из основных мест в её репертуаре [5] .

В 2018 году в программе «Вечерний Ургант» на Первом канале, один из сюжетов которой был связан с 60-летием Александра Малинина, певец исполнил автопародию «Напрасный инстаграм» на музыку романса «Напрасные слова» с бэк-вокалом Ивана Урганта [9] .

Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Они там поют [10] .

Примечания [ править | править код ]

  1. Олег Кашин. Олег Кашин: «Следствие ведут знатоки». Ретрорецензия  (неопр.) .
  2. ↑Альбом «Тёмная лошадка» группы «Электроклуб»  (неопр.) . Официальный сайт Давида Фёдоровича Тухманова (24 марта 2007). Дата обращения: 23 января 2020.
  3. 1234Женщина, которая поэт: Лариса Рубальская  (неопр.) . Сегодня вечером. Первый канал (18 апреля 2015). Дата обращения: 22 января 2020.
  4. ↑«Нераскрытые тайны»: Лариса Рубальская. Страшный дар пророчества  (неопр.) . Москва Доверие (27 февраля 2015). Дата обращения: 5 февраля 2020.
  5. 123Песни Давида Тухманова  (неопр.) . Достояние республики (6 октября 2013). Дата обращения: 21 декабря 2015.
  6. ↑ Официальные данные с задних сторон обложек пластинок.
  7. ↑  Совместное выступление Александра Малинина и Валерии с романсом «Напрасные слова» в эфире Первого канала в 2009 году
  8. ↑  Выступление Валерии с романсом «Напрасные слова» на творческом вечере, посвящённом 70-летию Давида Тухманова, в рамках фестиваля «Новая волна 2010» 30 июля 2010 года
  9. ↑Вечерний Ургант. В гостях у Ивана Александр Малинин  (неопр.) . Вечерний Ургант. Первый канал (14 ноября 2018). Дата обращения: 28 января 2020.
  10. Меньшова Юлия. Наедине со всеми. Лариса Рубальская  (неопр.) . Первый канал (2014). Дата обращения: 5 февраля 2020.
Читайте так же:
Настройка высоты струн и регулировка бриджа

Романс ах воротник малиновый

КАК ЦВЕТОК ДУШИСТЫЙ
Заздравная песня

Слова и запись мелодии Саши Макарова

Как цветок душистый
Аромат разносит,
Так бокал налитый
Тост заздравный просит.

Выпьем же за Сашу,
Сашу дорогого,
А пока не выпьем,
Не нальем другого.

Кто друзей имеет —
Счастлив будет вечно.
Тот, кто веселится,
Проживет беспечно.

Выпьем же все вместе
За любовь, за счастье,
Чтобы миновало
Горе и ненастье.

Слова написаны не позднее 1917 года.

Крамбамбули. Застольные песни для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). Сост. Андрей Павлинов, Татьяна Орлова. Спб, «Композитор ● Санкт-Петербург», б.г.

ВАРИАНТЫ (2)

1. Как цветок душистый

Саша Макаров

Как цветок душистый
Аромат разносит,
Так бокал налитый
Тост заздравный просит.

Выпьем же за Сашу, Сашу дорогого,
А пока не выпьет — не нальем другого!

Я цветы лелею,
Я их поливаю,
Для кого их сберегла,
Лишь одна я знаю.

Ах, мне эти кудри,
Эти ясны очи
Не дают покоя
До самой полночи.

Кто нас посещает,
Счастлив будет вечно,
Кто же выпивает,
Проживет беспечно…

Выпьем же бокалы
За любовь, за счастье,
Что бы миновало
Горе и несчастье.

Татьянин день: Песенник. — Серия «Хорошее настроение». — Новосибирск: «Мангазея», 2004

2. Как цветок душистый
Цыганская заздравная песня

Как цветок душистый
Аромат разносит,
Так бокал налитый
Тост заздравный просит.

Выпьем мы за Сашу,
Сашу дорогого,
А пока не выпьем,
Не нальём другого.
Ля, ля, ля …

Ещё раз мы просим,
И бокал подносим,
Чтобы без отказу,
Выпивал всё сразу…

Аромат душистый
Всё сильней несётся,
И бокал налитый
Веселее пьётся.

Без поливки цветик
Бедный засыхает,
Без вина наш Саша
Бедный засыпает.

Имя произвольное и в конце каждого куплета меняется

Из архива проф. Владимира Ивановича Извекова <IzvekovVI @ mpei.ru>, прислано им 16.11.2009.

Пояснение В.И. Извекова:

"Как только закончу набирать тексты, перешлю Вам гимны, песни, романсы, которые когда-то я собрал в спецхране библиотеки им. Ленина. У многих я переписал даже номера хранения. Их не публиковали никогда не только после 1917 года но и, тем более, после 1991 года. Списывал тексты исключительно с первоисточников и непосредственно перед ликвидацией этих материалов. Происходило это где-то в 1989-1990 году. При последующих моих обращениях спустя несколько лет в доступе к ним мне было отказано. Очень хотелось бы сохранить их для всех, а то пропадут навсегда.

Государственные и патриотические песни взяты из сборников, утвержденных «Высочайшим повелением» для кадетских, юнкерских училищ и гимназий. Романс или песня издавалась до 1917 года в виде недорогого буклета в 4 страницы с нотами и текстом, что позволяло использовать их популярность на данный момент".

Кого на Руси не брали замуж: 8 изъянов, лишавших девушку надежды на семейную жизнь

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

О счастливой семейной жизни мечтали девушки во все времена. Будущих жён своим сыновьям присматривали родители да свахи, у самих же новобрачных мнения никто особо не спрашивал. Выбирали невест тщательно, рассматривая вероятную супругу едва ли не под микроскопом. С мелкими недостатками готовы были мириться, но у некоторых девушек почти не было шансов когда-нибудь создать семью. Ну, если только это не отставной солдат, за которых родители неохотно отдавали дочерей «без изъянов».

Плохая хозяйка

Кадр из фильма «Морозко». / Фото: www.znay-pro.ru

Родители и свахи, в первую очередь, присматривались к тому, настолько готова потенциальная невеста к ведению хозяйства. Если девушка была ленива, не могла ухаживать за скотиной да управляться на огороде, хорошего мужа ей было не видать. Кроме того, девица должна была быть чистоплотной и аккуратной, к тем же, кто не умел следить за собой, сватов не присылали.

Непокорность

Кадр из фильма «Морозко». / Фото: www.shkolazhizni.ru

Идеальная жена должна была быть покорной, а потому слишком бойких девушек замуж брать не спешили. Если же потенциальная невеста отличалась сварливостью и не слушалась родителей, её шансы на семейную жизнь стремились к нулю. Скрыть эти недостатки было практически невозможно, ведь обязательно нашёлся бы тот, кто мог рассказать о «милой» барышне много интересного.

Потомственные колдуньи

Михаил Петрович Клодт, «Колдунья», 1891 год. / Фото: www.stydiai.ru

Если в роду у девушки были ворожеи или знахарки, а тем более колдуньи, то она могла даже не мечтать о замужестве. Их уважали, звали на праздники, относились почтительно, но в качестве невесты никогда не рассматривали.

Отметина на лице

Федот Сычков, «Русские девушки». / Фото: www.joor.me

Родинки, а тем паче родимые пятна на лице и теле становились серьёзным препятствием на пути к созданию семьи. Считалось, что такие девушки несут на себе отметку врага рода человеческого и способны нанести порчу всей семье. Подобные недостатки тщательно скрывали, а если случайно открывалась правда, их могли тут же занести в список колдуний. Кстати, любые проблемы со здоровьем, даже банальный насморк или царапина, могли послужить причиной для отмены свадьбы.

Худоба и бесплодие

Михаил Клодт, «За чайком». / Фото: www.stydiai.ru

Сегодня стройные девушки пользуются успехом у представителей сильного пола, а вот в давние времена считалось, что женщина хрупкая не сможет выносить и родить здорового ребёнка. В культ были возведены пышные формы, а худых девушек причисляли либо к больным, либо к очень бедным. Если же у потенциальной невесты имелась старшая сестра, у которой не было детей в браке, то младшая не могла рассчитывать на замужество, она причислялась к «пустоцветам».

Вековуха

Федот Сычков, «Молодуха». / Фото: www.lyam-biblio.ru

Оптимальным возрастом для вступления в брак считался возраст до 18 лет. Чем старше становилась девушка, тем меньше у неё было надежды стать невестой. Рассуждали в этом случае свахи и родители потенциальных женихов просто: если её до этого возраста никто не сосватал, значит, с ней явно что-то не так.

Бесприданница

В.Е. Маковский, «К венцу». / Фото: www.yandex.net

Готовить приданое дочерям на Руси начинали едва ли не с самого рождения, а уже в 9-10 лет и сами девочки присоединялись к подготовке «добра», которое вместе с ней передавалось в новую семью после замужества. Бедность считалась огромным пороком и бедных невест брали замуж крайне неохотно, как правило, те, за кого не отдавали барышень «без изъянов». Именно поэтому так много времени будущие невесты проводили за рукоделием, они шили одежду и постельное бельё, вышивали скатерти и покрывала. К тому же считалось, что бесприданница потребует слишком больших расходов.

Отсутствие невинности

Фирс Журавлев, «Перед венцом». / Фото: www.kartinysistoriey.ru

Даже та девушка, которая вступила в интимные отношения не по доброй воле, считалась «порченной», и замуж её не брали. Если же отсутствие невинности вскрывалось после первой брачной ночи, новоиспечённый супруг вполне мог вернуть молодую жену в родительский дом с позором. Если же он решал оставить девушку в жёнах, то имел полное право всю жизнь издеваться над ней и даже избивать.

Юродивые

Михаил Клодт, «У больной». / Фото: www.stydiai.ru

Девушки, у которых были проблемы с психикой, вполне ожидаемо, на брак рассчитывать не могли, да и родители их не питали никаких пустых надежд. Они были озабочены другим: заботой о дочери и присмотром за ней, ибо находилось немало желающих использовать нездоровую женщину для своих плотских утех.

Остаться незамужней – вот каким было самое худшее несчастье для девушки на Руси. К выбору невесты в старые времена подходили очень тщательно, а выйти замуж было гораздо сложнее, чем сегодня. Кроме внешних данных, существовало множество критериев, по которым женихи подбирали себе избранницу. Чтобы быть завидной невестой, нужно было обладать множеством навыков, хотя даже это не гарантировало удачного замужества.

Романс ах воротник малиновый

«1. В два раза короче и в пять раз интереснее.

2. Почти нет философических отступлений.

3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого Толстого.

4. Гораздо больше мира и меньше войны.

Эти слова я поместил семь лет назад на обложку предыдущего издания, указав в аннотации: «Первая полная редакция великого романа, созданная к концу 1866 года, до того как Толстой переделал его в 1867–1869 годах», — и что я использовал такие-то публикации.

Думая, что все всё знают, я не объяснил, откуда взялась эта «первая редакция».

Я оказался неправ, и в результате оголтелые и невежественные критики, выдающие себя за знатоков русской литературы, публично стали обвинять меня и в фальсификации («это Захаров сам всё сляпал»), и в надругательстве над Толстым («ведь вот же Лев Николаевич не напечатал этот первый вариант, а вы…»).

Я по-прежнему не считаю необходимым подробно излагать в предисловиях всё то, что можно найти в специальной литературе, но в нескольких строках объясню.

Итак, Л.Н.Толстой писал этот роман с 1863 года и к концу 1866 года, поставив на 726-й странице слово «конец», повез его в Москву печатать. К этому времени он уже опубликовал две первые части романа («1805» и «Война») в журнале «Русский Вестник» и отдельной книгой, и заказал художнику М.С.Башилову иллюстрации для полного книжного издания.

Но издать книгу Толстой не смог. Катков уговаривал его продолжать печатать кусками в своем «Русском Вестнике», другие издатели, смущаясь объемом и «неактуальностью произведения», в лучшем случае предлагали автору печатать роман за свой счет. Художник Башилов работал очень неспешно, а переделывал — в соответствии с письменными указаниями Толстого, — еще медленнее.

Оставшаяся в Ясной Поляне жена Софья Андреевна настоятельно требовала, чтобы муж скорее возвращался: и дети плачут, и зима на носу, и с делами по хозяйству ей одной трудно справиться.

Ну и, наконец, в только что открывшейся тогда для публичного пользования Чертковской библиотеке Бартенев (будущий редактор «Войны и мира») показал Толстому много материалов, которые писатель захотел использовать в своей книге.

В результате Толстой, заявив, что «всё к лучшему» (это он обыграл первоначальное название своего романа — «Всё хорошо, что хорошо кончается»), уехал с рукописью домой в Ясную Поляну и работал над текстом еще два года; «Война и мир» была впервые издана целиком в шести томах в 1868–1869 годах. Причём без иллюстраций Башилова, который так и не завершил свою работу, неизлечимо заболел и умер в 1870 году в Тироле.

Вот, собственно, и вся история. Теперь два слова о происхождении самого текста. Вернувшись в конце 1866 года в Ясную Поляну, Толстой, естественно, не убирал на полку свою 726-страничную рукопись, чтоб начать всё с начала, с первой страницы. Он работал с той же рукописью — дописывал, вычёркивал, переставлял страницы, писал на обороте, добавлял новые листы…

Спустя пятьдесят лет в музее Толстого на Остоженке в Москве, где хранились все рукописи писателя, начала работать — и проработала там несколько десятилетий — Эвелина Ефимовна Зайденшнур: она расшифровывала и распечатывала эти рукописи для полного собрания сочинений Толстого. Ей-то мы и обязаны возможностью прочитать первый вариант «Войны и мира», — она реконструировала первоначальную рукопись романа, сличая почерк Толстого, цвет чернил, бумагу и т. д., и в 1983 году он был опубликован в 94-м томе «Литературного наследства» издательства «Наука» АН СССР. Опубликован для специалистов в точном соответствии с рукописью, которая оставалась неотредактированной. Так что мне, дипломированному филологу и редактору с 30-летним стажем, досталась только самая лёгкая и приятная работа — «причесать» этот текст, то есть сделать его приемлемым для широкого читателя: вычитать, исправить грамматические ошибки, уточнить нумерацию глав и т. п. При этом я правил только то, что нельзя было не править (например, Пьер у меня пьёт в клубе «Шато Марго», а не «Алито Марго», как в «Лит. наследстве»), а всё, что можно было не править, — я и не правил. В конце концов, это Толстой, а не Захаров.

И самое последнее. Для второго издания (1873 год) Толстой сам перевёл на русский весь французский текст романа. Его я и использовал в этой книге.

Я пишу до сих пор только о князьях, графах, министрах, сенаторах и их детях и боюсь, что и вперед не будет других лиц в моей истории.

Может быть, это нехорошо и не нравится публике; может быть, для нее интереснее и поучительнее история мужиков, купцов, семинаристов, но, со всем моим желанием иметь как можно больше читателей, я не могу угодить такому вкусу, по многим причинам.

Во-первых, потому, что памятники истории того времени, о котором я пишу, остались только в переписке и записках людей высшего круга грамотных; даже интересные и умные рассказы, которые мне удалось слышать, слышал я только от людей того же круга.

Во-вторых, потому, что жизнь купцов, кучеров, семинаристов, каторжников и мужиков для меня представляется однообразною и скучною, и все действия этих людей мне представляются вытекающими, большей частью, из одних и тех же пружин: зависти к более счастливым сословиям, корыстолюбия и материальных страстей. Ежели и не все действия этих людей вытекают из этих пружин, то действия их так застилаются этими побуждениями, что трудно их понимать и потому описывать.

В-третьих, потому, что жизнь этих людей (низших сословий) менее носит на себе отпечаток времени.

В-четвертых, потому, что жизнь этих людей некрасива.

В-пятых, потому, что я никогда не мог понять, что думает будочник, стоя у будки, что думает и чувствует лавочник, зазывая купить помочи и галстуки, что думает семинарист, когда его ведут в сотый раз сечь розгами, и т. п. Я так же не могу понять этого, как и не могу понять того, что думает корова, когда ее доят, и что думает лошадь, когда везет бочку.

В-шестых, потому, наконец (и это, я знаю, самая лучшая причина), что я сам принадлежу к высшему сословию, обществу и люблю его.

Я не мещанин, как с гордостью говорил Пушкин, и смело говорю, что я аристократ, и по рождению, и по привычкам, и по положению. Я аристократ потому, что вспоминать предков — отцов, дедов, прадедов моих, мне не только не совестно, но особенно радостно. Я аристократ потому, что воспитан с детства в любви и уважении к изящному, выражающемуся не только в Гомере, Бахе и Рафаэле, но и всех мелочах жизни: в любви к чистым рукам, к красивому платью, изящному столу и экипажу. Я аристократ потому, что был так счастлив, что ни я, ни отец мой, ни дед мой не знали нужды и борьбы между совестью и нуждою, не имели необходимости никому никогда ни завидовать, ни кланяться, не знали потребности образовываться для денег и для положения в свете и тому подобных испытаний, которым подвергаются люди в нужде. Я вижу, что это большое счастье и благодарю за него Бога, но ежели счастье это не принадлежит всем, то из этого я не вижу причины отрекаться от него и не пользоваться им.

Я аристократ потому, что не могу верить в высокий ум, тонкий вкус и великую честность человека, который ковыряет в носу пальцем и у которого душа с Богом беседует.

Все это очень глупо, может быть, преступно, дерзко, но это так. И я вперед объявляю читателю, какой я человек и чего он может ждать от меня. Еще время закрыть книгу и обличить меня как идиота, ретрограда и Аскоченского, которому я, пользуясь этим случаем, спешу заявить давно чувствуемое мною искренное и глубокое нешуточное уважение*.

При подготовке этого издания использованы тексты, опубликованные Э.Е.Зайденшнур в 94-м томе «Литературного наследства», рукописные материалы к роману из томов 13–16 юбилейного 90-томного собрания сочинений Л.Толстого, а также 3-е прижизненное издание романа, опубликованное в 4-х томах в 1873 году

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector