Uspoloassn.su

Модные новинки
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

ИНТЕРЕСНОЕ Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России

ИНТЕРЕСНОЕ

1. Nike — Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Lamborghini — Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.

3. Hyundai — Хёндэ. В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндЭ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

4. Porsche — Порше. Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог (ПоршЕ), либо теряют окончание (Порш), задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. BMW — Бэ-Эм-Вэ. Тут у большинства с произношением всё верно, т.к. оно соответствует немецкому. Правда, некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». На самом деле не нужно, потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, как аббревиатура от Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Moёt & Chandon — Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Levi’s — Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта произнесения (Левис и Ливайс) уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить и доказывать, но вся доказательная база сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайс, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Читайте так же:
Джинсы бомжа как у нагиева

8. Mitsubishi — Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

9. Samsung — Самсон. Samsung в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Xerox — Зирокс. Удивительно, но на самом деле следует произносить «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». («Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena»). Но в России с самого первого появления копировального аппарата Xerox, его называли именно ксероксом, и сейчас уже никто не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:

– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста.
– Чего показать?
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит.
– Так это же Ксерокс!
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.

Как правильно произносить названия самых известных
брендов мира

Мы хорошо знаем эти бренды, неоднократно слышали их названия в фильмах, видео и песнях, но до сих пор делаем ошибки, когда произносим их названия. Поэтому в этой статье мы выясним, какие названия всемирно известных брендов чаще всего произносятся неправильно, и узнаем, как звучит название вашего любимого бренда на английском. Let's get started!

Читайте так же:
Боди мист виктория сикрет запахи

На первом месте у нас шведский бренд одежды и косметики, который выделяется своими доступными ценами, а еще и тем, что одежду оттуда можно увидеть не только на обычных модниках, но и на звездах Голливуда. К тому же, два магазина этого бренда недавно открылись в Украине, поэтому самое время научиться правильно произносить его название.

Итак, неправильно говорить «эмчэндэм», несмотря на то, что сейчас это очень популярная надпись на футболках;) Надо говорить «эйч-эн-эм», именно так, без дополнительного звука «д», который многие произносят из-за символа «&», что означает «and». Давайте посмотрим видео, чтобы запомнить правильное произношение.

Tommy Hilfiger

Признавайтесь, прочитали как «Томми Халфигер»? Да-да, это типичная ошибка при произношении названия этого бренда. Кстати, вам же известно, что Tommy Hilfiger – это американская транснациональная корпорация, дом моды, производитель дорогой одежды, обуви, парфюмерии, аксессуаров и мебели с сетью бутиков по всему миру?

А еще этот социально активный бренд разработал одежду для людей с ограниченными возможностями. Давайте посмотрим этот замечательный ролик и запомним, что правильно говорить «Томми Хилфигер».

Converse

Кеды «ко́нверс» точно есть, были или будут в каждой гардеробной! Старейший и до сих пор самый популярный бренд кедов во всем мире, в том числе 60% американцев имеют или имели эти кеды в своем шкафу. А еще только подумайте, их дизайн совсем не изменился с начала XX века. Поэтому давайте запомним, как произносится это название.

С произношением этого бренда связано много обсуждений и споров в соцсетях, ведь исходя из того, как пишется слово «nike», произносить название было бы логично как «найк» (можно провести с аналогии с bike, strike, hike), так собственно и говорят в Европе и, в частности, в Великобритании. Но в Америке вы не услышите такого произношения, там название этого бренда звучит как «найки». Учитывая количество мемов, комментариев и обсуждений по правильному произношению, даже бренд узнал о такой проблеме, поэтому было решено написать письмо сооснователю бренда Филу Найту – кто, как не он, расставит все точки над «и». В письме предлагалось обвести правильный вариант произношения из двух транскрипций. В результате, таки нужно говорить «найки».

Читайте так же:
Очень сильные смс бомберы

Nike

Mercedes

«Мерсе́йдис» или «мерци́дес»? Выбирайте первое и произносите как англоязычные спикеры, однако будете злить немцев, потому что они говорят «мерци́дес» – именно так произносится название немецкого бренда в оригинале.

С названием этого бренда ситуация идентична. Англоязычные произносят как «би-эм-дабл-ю», а вот немцы настаивают на том, что название должно звучать как «би-эм-ви». Ну и собственно, чтобы не быть многословными, предлагаем посмотреть видео, как нужно произносить названия немецких машин английском от харизматичного немца 😉

Disney

Вы точно слышали об этой медиаимперии, и как насчет того, чтобы произносить название правильно? «Дизни» – именно такое звучит это слово на английском, но во всем мире люди произносят это название по-разному. Давайте посмотрим видео, как говорить правильно.

Ugg – это модный бренд обуви и одежды, начинавший свою историю из бараньих сапог, изобретенных австралийским серфером, однако сейчас бренд принадлежит американской компании. Известен также украинским потребителям: почти у каждого хоть раз в жизни были сапоги от этого бренда, а еще все мы произносим название этого бренда неправильно, вы ведь тоже говорите «угги»? Поэтому учимся вместе и запоминаем английское «агг». Смотрите видео для того, чтобы убедиться и изучить уже сейчас.

Versace

И последнее название итальянского бренда, которое вы точно должны произносить правильно. А поможет вам в этом наше заключительное видео, там название произносится такое количество раз, которое вам следует повторить подряд, чтобы запомнить произношения всех брендов, о которых мы узнали сегодня.

Английские слова на тему Одежда с переводом и транскрипцией

Изучим слова на тему «Одежда». Возьмем наиболее важные слова из данной тематики. Сегодня в списке слов будут только существительные.

Я уже разбирала глаголы, связанные с одеванием, в одной из предыдущих статей. Так что вы можете также изучить эти глаголы, пройдя по ссылке.

Итак, сегодня предлагаю 40 слов, обозначающих предметы одежды.

Разделю лексику на три подгруппы – одежда, обувь, аксессуары и ювелирные изделия.

Одежда – clothes

Первый список слов, представленный в таблице – собственно, одежда.

СловоТранскрипцияПеревод
coat[kəʊt]пальто
fur coat[fɜː kəʊt]шуба
jacket[ˈʤækɪt]куртка
shirt[ʃɜːt]рубашка
T-shirt[ˈti:ʃɜːt]футболка
sweater[ˈswetə]свитер, пуловер
suit[sjuːt]костюм
suit jacket[sjuːt ˈʤækɪt]пиджак
tracksuit[ˈtræks(j)uːt]спортивный костюм
swimsuit[ˈswɪmsuːt]купальник
jeans[ʤiːnz]джинсы
trousers[ˈtraʊzəz]брюки, штаны
dress[dres]платье
skirt[skɜːt]юбка
shorts[ʃɔːts]шорты
socks[sɒks]носки
tights[taɪts]колготы
cap[kæp]кепка, шапка
hat[hæt]шляпа, шапка
pants[pænts]трусы (а также брюки в американском варианте английского)
bra[brɑː]бюстгальтер
Читайте так же:
Как называется воротник у священников

Обувь – shoes/footwear

Аксессуары и ювелирные изделия – accessories and jewellery

belt[belt]ремень, пояс
gloves[glʌvz]перчатки
scarf[skɑːf]шарф, шейный платок
tie[taɪ]галстук
watch[wɒʧ]наручные часы
glasses[ˈɡlɑːsɪz]очки
sunglasses[ˈsʌnglɑːsɪz]солнцезащитные очки
ring[rɪŋ]кольцо
necklace[ˈneklɪs]ожерелье, колье
earrings[ˈɪərɪŋz]серьги
bracelet[ˈbreɪslɪt]браслет

Дополнительные нюансы и вариации слов в разных вариантах английского сегодня разбирать не буду.

Понятно, что «cap» и «hat» могут переводиться как «шапка», и это зависит от типа шапки.

Слово «трусы» имеет множество вариантов названий помимо основного слова «pants», приведенного в таблице. Как и в русском языке – боксеры, шортики, женские, мужские и так далее.

Есть также много вариантов названий кофт, маек, свитеров, верхней и нижней одежды, но в данных таблицах я взяла базовые.

Дополнительные нюансы в стиле «в чем разница», я буду выносить в отдельные публикации и подробнее их разбирать. Кстати, у меня уже есть несколько статей подобной направленности. Например, о предлогах, подвалах и глаголе «смотреть».

Особенности слова clothes

предметы одежды

Слово «clothes» – одежда, имеет две интересные особенности:

Одежда на английском языке с переводом

Статья посвящена одежде и аксессуарам на английском языке.

Здравствуйте, друзья! В этой статье я бы хотел оставить слова на тему «Аксессуары и одежда на английском языке с переводом». Разобью их по категориям, чтобы было удобно воспринимать. Это очень распространенная тема, и я уверен, что данный словарный запас вам несомненно пригодится.

Если мы говорим об одежде, то «надевать что-либо» будет «put on something».

Снимать — take off something.

Take off your shoes before you come in.

(Снимай ботинки перед тем, как зайти)

You’d better put on a jacket. It’s cold outside.

(Тебе лучше надеть куртку. На улице холодно)

Повседневная одежда на английском (Everyday Clothes).

Обычная, рабочая и официальная одежда (Casual, Work and Formal Clothes)

СловоПеревод
capкепка
cardigan sweaterкардиган
pullover sweaterсвитер
sports shirtспортивная рубашка
maternity dressплатье для беременных
overallsкомбинезон
knit topтрикотажная кофта
caprisбриджи-трико
sandalsсандалии
uniformуниформа
briefcaseпортфель «дипломат»
vestжилет
bow tieгалстук бабочкой
tuxedoсмокинг
evening gownвечернее платье
clutch bagклатч
cocktail dressкороткое нарядное платье
high heelsтуфли на высоких каблуках
sweatshirt/hoodieтренировочная кофта с капюшоном
sweatpantsтренировочные брюки
tank topмайка
shortsшорты
Читайте так же:
Как переделать с джинсов платье

Сезонная одежда (Seasonal Clothing)

Белье и ночная одежда (Underwear and Sleepwear)

Белье для обоих полов

Мужское белье

Носки для обоих полов

Женские носки

Женское белье

Ночная одежда

Рабочая одежда (Workplace clothing)

Обувь и аксессуары (Shoes and Accessories)

Продолжайте учить английский и берегите себя!

6 комментариев

Sergey

Добрый день.
Недавно заспорил с коллегой стоит или не стоит пытаться разбирать английские слова и выражения на части и переводить их буквально, пытаясь определить их изначальный смысл. Каждый остался при своем, но…
Сегодня я задумался над простой фразой: «Это было замечательное утро.»,
и я утонул в эпитетах. казалось бы чего проще — выбери любой. Но все-таки, как наиболее точно переводить фразы которые передают эмоции, а не события? ведь в русском «замечательное», «отличное» и «прекрасное» это не совсем одно и тоже. если их поковырять, то Отличное это отличившееся от других, Замечательное это чем-то замеченное ну и т.д.
я поднабрал тут синонимов, а Гугл мне помог перевести. Но можно ли быть абсолютно уверенным что все переведено правильно?
прекрасное утро — a beautiful morning
замечательное утро — wonderful morning
отличное утро — great morning
великолепное утро — glorious morning
обалденное утро — awesome morning
приятное утро — pleasant morning
восхитительное утро — delicious morning
волшебное утро — magical morning
фантастическое утро — fantastic morning
превосходное утро — excellent morning
классное утро — cool morning
чудесное утро — a lovely morning
хорошое утро — Good Morning
доброе утро — good morning

может это я один такой странный?

rinat

Сергей, здравствуйте 🙂 В английском языке очень многое зависит от конкретной ситуации. Наиболее подходящие слова для эмоционального окраса хорошего утра: good, great, wonderful, awesome, fantasic. Если утро красивое физически (красивый рассвет, роса, чистый воздух и т.п), то можно использовать: beautiful, pleasant, magical, lovely. Для описания утра я бы никогда не употребил слова delicious, glorious и excellent. Лучше использовать «gorgeous».

Вы не один такой. Просто я например уже давно перестал дотошно относиться к переводу. Надо стараться говорить проще.

«Это было замечательное утро» — It was a great morning. И все тут.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector