Uspoloassn.su

Модные новинки
4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Текст на английском с переводом и аудио; My Body; (Моё тело)

Текст на английском с переводом и аудио «My Body» (Моё тело)

On the top of my head, I have hair. — На макушке у меня волосы.

Below my hair is my face. – Под волосами находится мое лицо.

I have two eyes. — У меня два глаза.

I have eyebrows and eyelashes. — У меня есть брови и ресницы.

Below my eyes, I have a nose. — Под глазами у меня есть нос.

My mouth is below my nose. — Под носом у меня есть рот.

I have lips. — У меня есть губы.

If I open my lips, you will see my teeth and my tongue. — Если я открою губы, вы увидите мои зубы и язык.

Below my mouth is my chin. — Ниже рта находится подбородок.

On the sides of my head, I have two ears. — По бокам головы у меня два уха.

My cheeks are on either side of my nose. – По бокам от моего носа находятся мои щеки.

My neck holds up my head. — Моя шея держит мою голову.

My neck attaches my head to my chest. — Шея соединяет мою голову с моей грудью.

On either side of my chest are my shoulders. — По обе стороны груди находятся плечи.

My arms hang down from my shoulders. — Мои руки свисают с плеч.

I have wrists on my arms. — У меня есть запястья на моих руках.

My hands are attached to my wrists. — Мои руки присоединены к запястьям.

My fingers are part of my hands. — Мои пальцы — часть моих рук.

I have ten fingers and ten fingernails. — У меня десять пальцев и десять ногтей.

My back is at the back of me. — Моя спина находится позади меня.

Further down, there is my waist. — Чуть ниже — моя талия.

If I wear a belt, I put it on my waist. — Если я ношу ремень, я надеваю его на талию.

My hips are below my waist. — Мои бедра находятся ниже талии.

My legs come down from my hips. — Мои ноги спускаются из бедер.

My legs are made up of my thighs, my knees and my calves. — Мои ноги состоят из бедер, коленей и икр.

My knees can bend. — Колени можно согнуть.

My ankles are below my legs. — Мои лодыжки находятся ниже ног.

My feet are attached to my ankles. — Мои ноги присоединены к лодыжкам.

My toes are part of my feet. — Мои пальцы — часть моих ног.

I have ten toes and ten toenails. — У меня десять пальцев и десять ногтей на ногах.

I am me from the top of my head to the tip of my toes. – Это я от макушки моей головы до кончиков пальцев моих ног.

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

OCCUPATIONAL-SAFETY-AND-HEALTH INSPECTOR

Англо-русский перевод OCCUPATIONAL-SAFETY-AND-HEALTH INSPECTOR

эк. тр., упр., амер. инспектор по безопасности и охране здоровья на месте работы*(по DOT: инспектирует места работы с целью выявления небезопасных или вредящих здоровью условий работы; относится к группе "инспекторы и следователи, управление и государственная служба") Syn: occupational-safety-and-health-compliance officer See: Dictionary of Occupational Titles, inspectors and investigators, managerial and public service

Экономическая школа. New English-Russian explanatory dictionary of management and labor economics. Новый Англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда . 2005

Еще значения слова и перевод OCCUPATIONAL-SAFETY-AND-HEALTH INSPECTOR с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «OCCUPATIONAL-SAFETY-AND-HEALTH INSPECTOR» in dictionaries.

Читайте так же:
Фасоны стройнящих платьев батал

    — n inspector
    Interlingua English vocab — adjective see: occupation
    Толковый словарь английского языка — Merriam Webster — [c mediumvioletred] (as used in expressions) occupational medicine <Английский словарь Британика — I Extent of continuing physical, emotional, mental, and social ability to cope with one's environment. Good health is harder to …
    Английский словарь Британика — I. ˈsāftē, -ti sometimes ÷-fəd.- or ÷-fət- noun ( -es ) Usage: often attributive Etymology: Middle English sauvete, saufte, safte, …
    Webster's New International English Dictionary — I. | ̷ ̷ ̷ ̷|pāshən ə l, -shnəl adjective : of or relating to occupation or an occupation occupational troops occupational choice • …
    Webster's New International English Dictionary — I. ˈhelth also -ltth noun ( -s ) Etymology: Middle English helthe, from Old English hǣlth, from hāl whole, healthy …
    Webster's New International English Dictionary — -tə(r) noun ( -s ) Etymology: Latin, from inspectus (past participle of inspicere to inspect) + -or — more at …
    Webster's New International English Dictionary — — occupationally , adv. /ok'yeuh pay"sheuh nl/ , adj. 1. of or pertaining to an occupation, trade, or calling: occupational …
    Random House Webster's Unabridged English Dictionary — — healthward , adj. , adv. /helth/ , n. 1. the general condition of the body or mind with reference …
    Random House Webster's Unabridged English Dictionary — adj. pertaining to an occupation; relating to a profession; of or pertaining to a trade or calling
    Толковый словарь английского языка — Редакция bed — see occupation
    Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary — ˈheltth noun Usage: often attributive Etymology: Middle English helthe, from Old English hǣlth, from hāl Date: before 12th century 1. …
    Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary — add. ·noun a safety touchdown. 2. safety ·noun ·same·as safety touchdown, below. 3. safety ·noun preservation from escape; close custody. …
    Webster English vocab — those activities that seek either to minimize or to eliminate hazardous conditions that can cause bodily injury. Safety precautions fall …
    Britannica English vocabulary — in human beings, the extent of an individual's continuing physical, emotional, mental, and social ability to cope with his environment. …
    Britannica English vocabulary — safe|ty BrE AmE ˈseɪf |ti § ˈseɪf ə|t i ▷ safe|ties tiz ▶ ˈ safety belt BrE AmE ▶ …
    Longman Pronunciation English Dictionary — occupational BrE AmE ˌɒk ju ˈpeɪʃ ə n‿ ə l ◂ ˌ•jə- AmE ˌɑːk jə- ▷ occupational|ly i ▶ …
    Longman Pronunciation English Dictionary — inspector BrE AmE ɪn ˈspekt ə AmE — ə r ▷ inspector|s z
    Longman Pronunciation English Dictionary — health BrE AmE helθ ▶ ˈ health care BrE AmE ▶ ˈ health ˌ centre BrE AmE ▶ ˈ health …
    Longman Pronunciation English Dictionary — / ˈseɪfti; NAmE / noun ( pl. -ies ) 1. [ U ] the state of being safe and protected …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary — / ˌɒkjuˈpeɪʃənl; NAmE ˌɑːk-/ adjective [ only before noun ] connected with a person's job or profession : occupational health …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary — / ɪnˈspektə(r); NAmE / noun 1. a person whose job is to visit schools, factories, etc. to check that rules …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary — / helθ; NAmE / noun [ U ] 1. the condition of a person's body or mind : Exhaust fumes …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary — safe ‧ ty S2 W2 /ˈseɪfti/ BrE AmE noun ( plural safeties ) [ Word Family: noun : ↑ safe …
    Longman Dictionary of Contemporary English — oc ‧ cu ‧ pa ‧ tion ‧ al AC /ˌɒkjəˈpeɪʃ ə nəl◂, ˌɒkjʊˈpeɪʃ ə nəl◂ $ ˌɑːk-/ BrE AmE …
    Longman Dictionary of Contemporary English — in ‧ spec ‧ tor S3 W3 AC /ɪnˈspektə $ -ər/ BrE AmE noun [countable] [ Word Family: noun : …
    Longman Dictionary of Contemporary English — health S1 W1 /helθ/ BrE AmE noun [uncountable] [ Word Family: noun : ↑ health , ↑ healthiness ; adverb …
    Longman Dictionary of Contemporary English — n. (pl. -ies) 1 the condition of being safe; freedom from danger or risks. 2 (attrib.) a designating any of …
    Английский основной разговорный словарь — n. 1 a person who inspects. 2 an official employed to supervise a service, a machine, etc., and make reports. …
    Английский основной разговорный словарь — n. 1 the state of being well in body or mind. 2 a person's mental or physical condition (has poor …
    Английский основной разговорный словарь — n. (pl. -ies) 1 the condition of being safe; freedom from danger or risks. 2 (attrib.) a designating any of …
    Concise Oxford English Dictionary — adj. 1 of or in the nature of an occupation or occupations. 2 (of a disease, hazard, etc.) rendered more …
    Concise Oxford English Dictionary — n. 1 a person who inspects. 2 an official employed to supervise a service, a machine, etc., and make reports. …
    Concise Oxford English Dictionary — n. 1 the state of being well in body or mind. 2 a person's mental or physical condition (has poor …
    Concise Oxford English Dictionary — n. (pl. -ies) 1. the condition of being safe; freedom from danger or risks. 2 (attrib.) a designating any of …
    Oxford English vocab — adj.1 of or in the nature of an occupation or occupations. 2 (of a disease, hazard, etc.) rendered more likely …
    Oxford English vocab — n.1 a person who inspects. 2 an official employed to supervise a service, a machine, etc., and make reports. 3 …
    Oxford English vocab — n.1 the state of being well in body or mind. 2 a person's mental or physical condition (has poor health). …
    Oxford English vocab — Frequency: The word is one of the 1500 most common words in English. 1. Safety is the state of being …
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary — Occupational means relating to a person’s job or profession. Some received substantial occupational assistance in the form of low-interest loans. …
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary — ( inspectors) Frequency: The word is one of the 3000 most common words in English. 1. An inspector is a …
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary — Frequency: The word is one of the 700 most common words in English. 1. A person’s health is the condition …
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary — Occupational means relating to a person’s job or profession. Some received substantial
Читайте так же:
Материал для толстовок с начесом как называется

s) Frequency: The word is one of the 3000 most common words in English. 1. An

Family and Relationships / Лексика на английском языке с транскрипцией по теме: Семья и родственники

Family / СемьяFamily / Семья

Семья — это люди, объединённые семейными узами или браком, живущие вместе. Так же семья это величайшая ценность в жизни большинства людей.

family [ˈfæmɪlɪ] — семья;
relative [ˈrelətɪv] — родственник.

nuclear family [ˈnjuːklɪə(r)ˈfæmɪlɪ] — основная семья, малая семья ;
parents — родители;
mother [‘mʌðə] — мать;
father [‘fɑːðə] — отец;
children (мн. child) — дети;
daughter [‘dɔːtə] — дочь;
son [sʌn] — сын;
sister [‘sɪstə] — сестра;
brother [‘brʌðə] — брат.
siblings [ˈsɪblɪŋ] — дети одних родителей.
twins — близнецы, двойня;
twin-brother — брат-близнец;
twin-sister — сестра-близнец;

extended family [ɪkˈstendˈfæmɪlɪ] — расширенная семья ;
grandparents — дедушка и бабушка;
grandfather [‘græn(d)ˌfɑːðə] — дедушка;
grandmother [‘græn(d)ˌmʌðə] — бабушка;
grandchild (мн. grandchildren) — внук, внучка (внуки);
grandson [‘græn(d)ˌsʌn] — внук;
granddaughter [‘græn(d)ˌ’dɔːtə] — внучка;
great-grandchildren — правнуки;
great-grandson — правнук;
great-granddaughter — правнучка.

aunt [ɑːnt] — тетя;
uncle [‘ʌŋkl] — дядя;
niece [niːs]- племянница;
nephew [‘nefjuː] — племянник;
cousin [ˈkʌz(ə)n] — двоюродный брат / сестра;
second cousin [ˈsekəndˈkʌz(ə)n] — троюродный брат / сестра.

father-in-law — свекор, тесть;
mother-in-law — свекровь, теща;
son-in-law — муж дочери, зять;
daughter-in-law — жена сына, невестка, сноха.

step-father — отчим;
step-mother — мачеха;
step-son — приемный сын;
step-daughter — падчерица.

wife [waɪf] — жена;
husband [ˈhʌzbənd] — муж;
widow [ˈwɪdəʊ] — вдова;
widower [ˈwɪdəʊə(r)] — вдовец;
spouse [spaʊs] — супруг(а);
engagement [ɪnˈɡeɪdʒmənt] — помолвка;
wedding [ˈwedɪŋ] — свадьба;
marriage [ˈmærɪdʒ] — брак;
fiancé [fɪˈɒnseɪ] — жених (после помолвки);
fiancée [fɪˈɒnseɪ] — невеста (после помолвки);
groom [ɡruːm] — жених (на свадьбе);
bride [braɪd] — невеста (на свадьбе);
married [ˈmærɪd] — женат / замужем;
engaged — помолвлен(а);
single [ˈsɪŋɡ(ə)l] — холост / не замужем;
divorced — разведен(а).

Читайте так же:
Отличие боди от грации

ex-wife – бывшая жена;
ex-husband – бывший муж;
stepmother – мачеха;
stepfather – отчим;
stepson – пасынок;
stepdaughter – падчерица;
stepbrother – сводный брат;
stepsister – сводная сестра.

Как правильно заполнить анкету на шенгенскую визу самому

Шенгенская виза

Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенскую визу. Я подробно расскажу как заполнить эту анкету. Это не сложно.

Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.

В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.

Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.

Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами.

Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса; фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.

Как заполнить анкету

1. Surname (Family name) — Фамилия

Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.

2. Surname at birth (Former family name(s)) — Фамилия при рождении

Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.

3. First name(s) (Given name(s)) — Имя

Ваше имя как в загранпаспорте.

4. Date of birth — Дата рождения

В формате день/месяц/год.

5. Place of birth — Место рождения

Город в котором вы родились. Например IVANOVO.

6. Country of birth — Страна рождения

Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.

7. Current nationality — Текущее гражданство

В нашем с вами случае RUSSIA.

Nationality at birth, if different — гражданство при рождении, если отличается

Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.

8. Sex — Пол

Male — мужской, Famale — женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.

9. Marital Status — Семейное положение

  • Single — Холост / Не за мужем
  • Married — Женат / За мужем
  • Separated — С супругом не проживает
  • Divorsed — Разведен(а)
  • Widow(er) — Вдова / Вдовец
  • Other (please specify) — Другое (требуется указать)
Читайте так же:
Фамилия гуня склоняется или нет

10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian

— Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя

11. National identity number, where applicable — Идентификационный номер, если имеется

Для россиян не требуется, так как у нас его нет.

12. Type of travel documentation — Тип проездного документа

Нужно отмечать Ordinary pasport — обычный паспорт.

13. Ttravel document number — Серия и номер загранпаспорта

Внимание, не внутреннего паспорта, а заграничного.

14. Date of issue — дата выдачи.

15. Valid until — действителен до

Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.

16. Issued by — кем выдан

Здесь указывается название организации. выдавшей вам загран паспорт, полностью, как написано в паспорте. Переводить абревиатуры не нужно, просто пишем латинскими буквами. Например УФМС = UFMS.

17. Applicant’s home address and e-mail address — домашний адрес заявителя и адрес электронной почты

Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.

Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.

Помните, что названия городов и улиц не переводятся.

Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.

Telephone number(s) — номера телефонов

Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.

18. Residence in a country other than the country of current nationality — проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства

Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).

ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.

19. Current occupation — род занятий

Следует указать вашу должность в соответствие со справкой с работы.

20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment — Название, адрес и телефон работодателя

Для студентов, название и адрес учебного заведения.

Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.

Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. — не правильно.

21. Main purpose(s) of the journey — основная цель (цели) визита

Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.

22. Member State(s) of destination — страна (страны) основного пребывания

23. Member State of first entry — страна въезда в шенгенскую зону

Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва — Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.

Читайте так же:
Как правильно носить полусапожки с джинсами

24. Number of entries requested — запрашиваемое количество поездок

Single entry — Однократное посещение

Two entries — двукратное посещение

Multiple entries — многократное посещение

25. Duration of intended stay or transit — продолжительность предполагаемого визита или транзита

Укажите количество дней.

26. Schengen visa issued during the past three years — шенгенская виза, выданная в последние три года

Если не было, то ставите галочку No . Если визы были, то перечисляете их сроки действия.

27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa — отпечатки пальцев сканированные ранее для получения шенгенской визы

Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.

Читайте также Как читать шенгенскую визу

Как правильно читать Шенгенскую визу — разбираем каждую надпись

28. Entry permit for the final country of destination, where applicable — разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется

Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.

29. Intended date of arrival in the Schengen area — предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону

30. Intended date of departure from the Schengen area — предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.

31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State — фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене

Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.

32. Name and address of inviting companyorganisation — название и адрес приглашающей организации

Только в случае делового визита.

33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered — кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны

Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних — имя спонсора и его данные.

by the applicant himself/herself — самим заявителем

Means of support (средства):

Traveller’s cheques — дорожные чеки

Credit card — кредитная карта

Pre-paid accommodation — предоплаченное жилье

Pre-paid transport — предплаченный транспорт

Other (please specify) — другие (указать какие)

by a sponsor (host, company, organisation) — спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)

Means of support (средства):

Accomodation provided — предоставляется ли жильё

All expenses covered during the stay — покрываются ли все расходы на время пребывания

Pre-paid transport — пред-оплаченный транспорт

Other (please specify) — другое (необходимо указать)

34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen — личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.

35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen — семейные отношения с гражданином ЕС.

Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец

36. Place and date — место (имеется ввиду ваше место жительства — достаточно города) и дата заполнения анкеты.

37. Signature — подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.

Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку — соискателю.

Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-лет обязательно расписываться родителям, от 15-до 18-лет родители или сам ребенок.

Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы — оставляйте их в комментариях.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector